Services et domaines de compétence
traduction générale et technique
Qu’il s’agisse d’une newsletter interne, d’un communiqué de presse, d’un support de formation, d’un rapport annuel, de contenus destinés aux réseaux sociaux ou encore d’une présentation PowerPoint, une traduction doit être adaptée au public auquel elle s’adresse. Que vos besoins soient récurrents ou bien ponctuels, je vous invite à me contacter pour que nous discutions ensemble de votre projet. Quand des textes comportent de nombreuses répétitions, le recours à des outils de traduction automatique et de gestion de la terminologie permet de réduire vos coûts tout en renforçant l’uniformité et la précision des termes employés.
Coordination de projets de grande taille ou multilingueS
Certains projets de traduction réclament l’intervention de plusieurs professionnels. Vous désirez faire traduire un document extrêmement volumineux, et vous devez tenir une échéance qui vous semble irréaliste ? Vous souhaitez confier à un interlocuteur unique la coordination d’un projet multilingue ? Pour vous simplifier la tâche, je me fais fort de constituer une équipe d’indépendants de qualité qui travailleront dans les langues cibles.
Domaines de compétence
Agriculture | Agroalimentaire
Climat | Changement climatique
Commerce | Grande distribution
Communication | Marketing
Développement durable
Environnement | Ecologie
Sports | Santé | Bien-être
Types de clientS pour lesquels je travaille
Instituts de recherche
Universitaires et chercheurs
Organisations à but non lucratif
Agences de communication
Agences de traduction et autres prestataires de services linguistiques
Révision et relecture
Il n’y a rien de plus frustrant que de passer des heures, voire des jours ou des semaines, sur un document important, un tout nouveau site internet ou un argumentaire commercial savamment pensé pour voir ces efforts gâchés par la présence de virgules au placement douteux, de coquilles difficilement repérables, d’une syntaxe approximative et autres problèmes de format. Que vous ayez besoin d’un avis complémentaire sur un texte déjà traduit ou souhaitiez remanier totalement un document pour l’adapter à un public particulier, je vous remettrai une traduction fignolée, prête à être publiée en ligne ou sur papier.
organisations à but non lucratif
Accomplir de grandes choses avec un budget généralement limité n’est pas chose aisée. Étant attachée à l’idée de rendre à la société ce qu’elle m’a apportée, je m’investis à l’échelle locale et internationale. Si vous recherchez une traductrice soucieuse de défendre votre cause avec autant d’ardeur que vous, n’hésitez pas à me contacter. Nous examinerons ensemble la nature de vos besoins et parviendrons à une solution adaptée à vos contraintes.
projets de Traduction et Révision
Études prospectives, articles politiques et scientifiques
Appels à projets et appels d’offres
Communication institutionnelle : rapports annuels, présentations, newsletters, notes de service, e-mails, correspondance diverse
Supports de formations internes, manuels destinés aux employés, fiches de procédure, supports d’évaluation annuelle des performances
Sites marchands, descriptions de produits, catalogues de produits
Modèles de courriers électroniques automatiques : confirmations de commande et d’expédition, réponse du service client, foires aux questions
Brochures d’information, guides utilisateurs, menus d’un spa
Révision de textes anglais
S’il est bien un domaine auquel l’expression « publier ou périr » peut s’appliquer, c’est celui des sciences. Or, bon nombre de revues comptant parmi les plus prestigieuses au monde sont écrites dans la langue de Shakespeare. Autant dire que les auteurs dont ce n’est pas la langue maternelle sont désavantagés à l’heure d’écrire leurs articles scientifiques. Si vous ambitionnez d’être publié, lu et cité, vous risquez de voir votre rêve s’envoler faute d’être à même de communiquer avec clarté le fruit de vos recherches. Aussi peut-il être judicieux de vous concentrer sur le domaine dans lequel vous excellez – la science – et de me confier le soin de parfaire votre prose en anglais et d’y débusquer toutes les petites erreurs.
événements et projets spéciaux
Couvrir un événement institutionnel ou sportif réclame des compétences spéciales et une énorme dose de travail, qui se fait bien souvent à des heures peu conventionnelles. Au fil des années, j’ai accumulé une solide expérience des manifestations de ce type. J’ai ainsi été amenée à plusieurs reprises à préparer des contenus de sites internet, des communiqués de presse, des articles et des comptes-rendus dans le cadre d’événements plus ou moins longs et intenses, en collaborant avec des équipes internes et d’autres indépendants.
Projets spéciaux
Événements institutionnels + sportifs : invitations, informations pratiques, indications relatives au lieu où l’événement se tient, programmes
Dispositifs d’incitation financière d’entreprise
Communiqués de presse, dossiers de presse, réseaux sociaux, articles
Rapports d’avancement et rapports intérmédiaires d’organisations non gouvernementales
Rapports techniques et bilans d’événements
Cartes de restaurant et menus d’événements
Produits et services marketing destinés à conquérir des prospects